十幾歲時,不知道哪兒去看到兩句詩:
直到青苔攀上我們的嘴唇-同時也遮掩了我們的名字
看的眼淚都要掉出來了,於是把詩人的名字記下來,
沒多久誠品竟有詩人的相關活動,
現在想來也很妙,跟詩不熟,英文又破爛,
可還是買了一本詩人的詩選。
那時捧著看,看到那兩句話就是會發抖,想不出為什麼感動莫名。
那詩大概是這樣的:
我為美而死,才剛在墓裡不久,
鄰室裡來了個為真理殉身的。
他輕輕的問,"為什麼在此"
我答到,"為了美"
"而我為了真理。美與真理本是一物。"
他說,
"我們是同路人"
一牆之隔,我們像是親人一樣的在夜裡交談。
直到青苔攀上我們的嘴唇----同時也遮掩了我們的名字。
時光飛逝,七年過去了,
今天突然想起這首詩,才有點明白。
那些有所分別的都不重要。
最後都消融了。
I died for Beauty-but was scarce
Adjusted in the Tomb,
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room-He questioned softly "why I failed"?
"For Beauty," I replied.
"And-I-for-Truth-Themself are one;
We Brethren are," he said-And so, as Kinsmen met a night,
We talked between the Rooms,
Until the Moss had reached our lips,
And covered-up our names-
----Emily Dickinson
留言列表