close




 


十幾歲時,不知道哪兒去看到兩句詩:

直到青苔攀上我們的嘴唇-同時也遮掩了我們的名字

看的眼淚都要掉出來了,於是把詩人的名字記下來,

沒多久誠品竟有詩人的相關活動,

現在想來也很妙,跟詩不熟,英文又破爛,

可還是買了一本詩人的詩選。

那時捧著看,看到那兩句話就是會發抖,想不出為什麼感動莫名。


那詩大概是這樣的:

我為美而死,才剛在墓裡不久,
鄰室裡來了個為真理殉身的。

他輕輕的問,"為什麼在此"

我答到,"為了美"

"而我為了真理。美與真理本是一物。"
他說,
"我們是同路人"

一牆之隔,我們像是親人一樣的在夜裡交談。

直到青苔攀上我們的嘴唇----同時也遮掩了我們的名字。


時光飛逝,七年過去了,

今天突然想起這首詩,才有點明白。

那些有所分別的都不重要。


最後都消融了。

 

I died for Beauty-but was scarce 
Adjusted in the Tomb,
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room-

He questioned softly "why I failed"?
"For Beauty," I replied.
"And-I-for-Truth-Themself are one;
We Brethren are," he said-

And so, as Kinsmen met a night,
We talked between the Rooms,
Until the Moss had reached our lips,
And covered-up our names-


                     ----Emily Dickinson

arrow
arrow
    全站熱搜

    oohvf 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()